- the excitable youngest
- assessing the new menu
translations
✦
about the translator
i've been studying japanese since about 2016, though i would hardly call myself proficient. my only formal training was two years of japanese courses in uni and self-studying on and off throughout the years. i hope to improve my skills once i have the time, but for now, i try to translate to the best of my ability to share the things i love! many of my interests are hard to get into due to the language barrier, so that's why i found myself interested in translation—to help others enjoy these and to better appreciate the source material as it is.
regarding my translations themselves, i lean towards a localization style though i try to capture as much of the original text as possible. i do retain certain cultural aspects (such as honorifics and name order) since most people reading my translations are familiar with them, but i will adjust translations based on the audience. that said, i'm far from fluent, so please kindly correct me if you see any errors! thank you for reading my translations!
the translation catalogue
ride kamens
- favorite food
- uneasy relations
- bartering
- favorite place
- matcha hospitality
songs
- hidden feelings - hayami umika (cv kudo haruka) (lupinranger vs patranger)
- tdd legend - the dirty dawg (hypnosis mic)
- the song of arrival - sound horizon
- yes or no - tokyo gegegay